
Akademik Tercüme
Sorularınız mı var?
Tercümanlarımızla iletişime geçin!
Sadece sorularınızı cevaplamıyoruz; çözümler de sunuyoruz!
İletişim
Telefon:
0532 517 36 72
0542 426 06 55
0212 211 06 55
Mail:
info@metropolceviri.com
Akademik tercüme nedir?
Akademik tercüme, bilimsel bilgi ve akademik içeriklerin başka bir dile, anlam bütünlüğünü, terminolojik doğruluğu ve akademik üslubu koruyarak aktarılması sürecidir.
Bu tercüme türü; akademik makaleler, tezler, bildiriler, araştırma raporları, sunum metinleri, kitap bölümleri, laboratuvar sonuçları ve proje özetleri gibi belgeleri kapsar.
Akademik tercüme, sıradan bir dil çevirisinden çok daha fazlasıdır.
Bir kelimenin yanlış çevrilmesi, bir teorinin, deney sonucunun ya da akademik iddianın tamamen farklı algılanmasına neden olabilir.
Bu nedenle, akademik çeviri yalnızca dil bilgisine değil, aynı zamanda konuya, yönteme, terminolojiye ve kaynakça formatlarına da hâkimiyet gerektirir.
YP Metropol Tercüme olarak, akademik tercüme hizmetimizi yalnızca dil uzmanlığı değil, bilimsel doğruluk prensibi üzerine inşa ediyoruz.
Tüm tercümanlarımız lisansüstü eğitim görmüş, akademik yazım kurallarına hâkim profesyonellerdir.
- Language Training
- Translation
- Transcription
- Localization
- Interpreting

Akademik tercüme neden önemlidir?
Bilim, evrensel bir dildir; ancak araştırmaların etkisi, doğru çeviriyle küresel bir anlam kazanır.
Akademik çalışmalar, yalnızca doğru çevrildiğinde uluslararası dergilerde yayımlanabilir, atıf alabilir ve bilim dünyasında kabul görür.
Bu noktada akademik tercüme, kariyer başarısını doğrudan etkileyen bir unsura dönüşür.
Yanlış çevrilmiş bir terim, deney metodunu veya istatistiksel sonucu hatalı gösterebilir.
Ayrıca, uluslararası dergilerin “language quality” kriterini karşılamayan çeviriler, hakem değerlendirmesinde reddedilebilir.
Bu yüzden profesyonel bir akademik tercüme; dilbilgisel doğruluğun ötesinde, kavramsal bütünlüğü, üslup tutarlılığını ve akademik etik standartlarını da korumalıdır.
YP Metropol Tercüme, akademik doğruluk, gizlilik ve teslimat garantisiyle her seviyede bilimsel metin için çeviri çözümleri sunar.
Akademik tercüme hizmet kapsamı
Akademik çeviri ihtiyaçları disipline göre farklılaşır.
YP Metropol Tercüme olarak her alanda uzman tercümanlarla çalışırız. Hizmet kapsamımız şunları içerir:
- Lisans, yüksek lisans ve doktora tezleri
- Bilimsel makaleler ve dergi başvuruları
- Konferans bildirileri ve poster sunumları
- Akademik araştırma raporları
- Kitap, bölüm, özet ve önsöz çevirileri
- Üniversite proje dosyaları
- Akademik özgeçmiş (CV) ve motivasyon mektupları
- Laboratuvar sonuç raporları ve analiz özetleri
- PowerPoint sunum metinleri
- Yayın hakem yanıt mektupları ve revizyon belgeleri
Her çalışma alanı için farklı terminoloji bilgisi gerekir.
Tıp, mühendislik, sosyal bilimler, hukuk, ekonomi, eğitim bilimleri veya psikoloji gibi alanlarda görev yapan tercümanlarımız, yalnızca ana dilde değil, ilgili disiplinin kavramsal dünyasında da uzmanlaşmıştır.
Akademik tercüme süreci
Profesyonel akademik çeviri titizlik gerektiren bir süreçtir. YP Metropol Tercüme’de her proje aşağıdaki aşamalardan geçer:
Belge Analizi ve Teklif:
Metin türü, alanı, dil kombinasyonu, hedef kitle ve teslim süresi değerlendirilir. Akademik format gereklilikleri belirlenir (APA, MLA, Chicago, Harvard, vb.).
Tercüman Eşleştirme:
Proje, alan uzmanlığına göre uygun tercümana atanır. Örneğin bir tıp makalesi, medikal terminolojiye hâkim bir çevirmen tarafından hazırlanır.
Çeviri Süreci:
Metin, anlam bütünlüğü ve akademik dil yapısına uygun biçimde çevrilir. Pasif yapılar, bağlaçlar, referanslar ve istatistiksel ifadeler dikkatle işlenir.
Redaksiyon ve Dil Editörü Kontrolü:
İkinci bir dil uzmanı tarafından yazım, üslup ve tutarlılık kontrolü yapılır. Gerektiğinde akademik native editör desteği sağlanır.
Kalite Onayı ve Teslimat:
Son hâli, biçimlendirme ve referans uyumu açısından kontrol edilir. Belgeler belirlenen formatta güvenli şekilde teslim edilir.
Bu sistematik süreç sayesinde hata oranı minimuma iner, akademik kalite maksimuma çıkar.
Akademik tercümanların nitelikleri
Akademik tercüme, yalnızca iki dili bilen değil, iki akademik kültür arasında köprü kurabilen uzmanlar gerektirir.
YP Metropol Tercüme bünyesindeki tercümanların çoğu, ilgili alanda lisansüstü derecelere sahiptir.
Ayrıca çoğu uluslararası dergilerde yayınlanmış araştırmalarda yer almıştır.
Tercüman seçiminde dikkate alınan kriterler:
- Disiplin bilgisi ve terminolojik hâkimiyet
- Akademik yazım kurallarına uygunluk
- Referans format bilgisi (APA, MLA, Chicago, vb.)
- Deneysel veri yorumlama becerisi
- Akademik etik farkındalığı
- Yayınevi ve hakem iletişim süreçlerine aşinalık
Bu nitelikler sayesinde çeviriler yalnızca dilsel doğruluk değil, akademik geçerlilik de taşır.
Akademik etik ve gizlilik
Her akademik çalışma fikrî mülkiyet hakkı taşır.
YP Metropol Tercüme, bu bilincin gereği olarak tüm belgeleri gizlilik sözleşmesi kapsamında işler.
Hiçbir belge üçüncü kişilerle paylaşılmaz, arşivlenmez ve çeviri sonrası güvenli şekilde silinir.
Ayrıca intihal riskine yol açabilecek yapay müdahalelerden kaçınılır.
Çeviri sırasında kaynak metnin anlamı değiştirilmez, yorum eklenmez, çıkarılmaz.
Her çeviri, akademik etik standartlarına uygun olarak üretilir.
Akademik çeviride kalite standartları
YP Metropol Tercüme olarak kaliteyi ölçülebilir hâle getirdik. Her proje üç kontrol aşamasından geçer:
Dilsel Kalite:
Gramer, noktalama, bağlaçlar, cümle akışı ve üslup tutarlılığı değerlendirilir.
İçerik Doğruluğu:
Terim hatası, sayısal veri yanlışlığı veya metodolojik sapma varsa düzeltilir.
Biçimsel Uyum:
Kaynakça, tablo başlıkları, şekil açıklamaları ve akademik stil kılavuzlarıyla uyum kontrolü yapılır.
Bu yaklaşım sayesinde her çeviri, dergi veya üniversite standartlarını eksiksiz karşılar.
Akademik tercüme hizmetinde kullanılan teknolojiler
Çeviri teknolojileri, akademik metinlerde verimliliği artırmak için akıllıca kullanılmalıdır.
YP Metropol Tercüme, yapay zekâ destekli dil kontrol yazılımları, CAT araçları (Trados, MemoQ, Wordfast) ve terminoloji yönetim sistemleriyle süreci destekler.
Ancak teknoloji asla insan yargısının yerini almaz.
Çevirmen, anlam, bağlam ve akademik etik kontrolünü her zaman kendisi yürütür.
Akademik tercüme fiyatlandırması
Fiyatlandırma, metnin uzunluğu, alanı, hedef dil ve teslim süresine göre değişir.
Ancak YP Metropol Tercüme, öğrenci, araştırmacı ve kurumlara özel indirim politikaları uygular.
Şeffaf teklif sistemiyle her proje için net ücretlendirme yapılır.
Kurumsal müşteriler (üniversiteler, yayın evleri, dergiler) için toplu çeviri paketleri, periyodik destek anlaşmaları veya kalite odaklı sürekli işbirliği modelleri geliştirilebilir.
Akademik tercümede sık yapılan hatalar
Akademik çeviri, görünürde doğru ama kavramsal olarak hatalı çevirilerle dolu bir alandır.
Bu hatalar genellikle üç nedenden kaynaklanır:
- Kaynak metindeki akademik mantığın yanlış anlaşılması
- Alan terminolojisinin doğrudan çevrilmesi
- Dergi dilinin gerektirdiği akademik tonun yakalanamaması
YP Metropol Tercüme ekibi, bu hataları ortadan kaldırmak için her çeviriyi ikinci bir editörün denetimine sunar.
Uzaktan akademik tercüme ve online teslimat
Günümüzde çoğu akademik proje dijital ortamda yürütülüyor.
YP Metropol Tercüme, tüm süreci çevrimiçi yönetir.
Belgelerinizi güvenli altyapımız üzerinden yükleyebilir, ilerlemeyi anlık olarak takip edebilirsiniz.
Tüm iletişimler şifreli bağlantılarla yapılır.

Our Expertise & Expert Approach

Document Translation
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Software Localization
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Finance
Translation
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Video Translation Services
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.
Akademik Tercüme hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Bilimsel ve akademik metinlerin, terminoloji ve anlam bütünlüğü korunarak hedef dile çevrilmesidir.
Tıp, mühendislik, sosyal bilimler, hukuk, psikoloji, ekonomi, eğitim, edebiyat, felsefe ve fen bilimleri dâhil olmak üzere tüm akademik disiplinlerde yapılabilir.
Evet. Tüm tercümanlarımız ilgili alanlarda lisansüstü eğitim almış, yayın deneyimine sahip profesyonellerdir.
Her proje gizlilik sözleşmesiyle korunur. Kaynak metin değiştirilmez; çeviri, bilimsel etik ilkeleriyle tam uyumludur.
Evet. Dergi formatına göre düzenlenir, referans stili ve yazım kuralları kontrol edilir.
Kelime sayısı, hedef dil, alan ve teslim süresi esas alınır. Öğrenci ve akademisyenlere özel indirim uygulanır.
Evet. Her çeviri ikinci bir editör tarafından kontrol edilir. Gerekirse native dil editörü tarafından düzenlenir.
Çünkü bilimsel doğruluk, gizlilik, kalite güvencesi ve akademik üslup bütünlüğünü aynı anda sağlıyoruz. Hemen YP Metropol ile iletişime geçin.
120+ Dilde Uzmanlık, Tek Adreste


