
Deşifre
Sorularınız mı var?
Tercümanlarımızla iletişime geçin!
Sadece sorularınızı cevaplamıyoruz; çözümler de sunuyoruz!
İletişim
Telefon:
0532 517 36 72
0542 426 06 55
0212 211 06 55
Mail:
info@metropolceviri.com
Deşifre hizmeti nedir ve neden kritik önemdedir?
Deşifre, ses veya video kayıtlarının anlaşılır, düzenli ve gerçeğe sadık bir biçimde metne dönüştürülmesi sürecidir. İşitsel içeriğin yazıya aktarılması, iletişimin kanıt niteliği kazanması, içeriklerin arşivlenmesi, aranabilir ve paylaşılabilir hâle gelmesi açısından hayati bir rol oynar. Toplantı tutanakları, duruşma kayıtları, röportajlar, saha araştırmaları, eğitim oturumları, web seminerleri, kullanıcı testleri, medya içerikleri, podcast bölümleri ve çağrı merkezi görüşmeleri deşifre sayesinde somut bir bilgi kaynağına dönüşür. Sadece sözlerin değil, duraksamaların, vurguların, konuşmacı değişimlerinin ve bağlam işaretlerinin doğru yakalanması raporlama doğruluğunu doğrudan etkiler.
Profesyonel bir deşifre süreci, tek başına yazıya dökme işlemi değildir. Ses temizleme, gürültü azaltma, konuşmacı ayırt etme, zaman kodlama, stil ve biçim şablonu, doğruluk kontrolü, redaksiyon ve müşteri yönergelerine uyum gibi katmanlı bir üretim zinciri gerektirir. YP Metropol Tercüme, bu zincirin her halkasını metodik şekilde yönetir; çok dilli kayıtları sektör terminolojisine uygun hassasiyetle çözümler.
- Language Training
- Translation
- Transcription
- Localization
- Interpreting

Deşifre türleri
Deşifre ihtiyacı, kullanım amacına göre farklı derinlik ve formatlarda ele alınır. En sık kullanılan türler şöyledir.
Kelimesi kelimesine deşifre, konuşmanın tüm unsurlarını, tekrarları, dolgu sözcükleri ve nefes gibi doğal akış izlerini de yansıtır. Hukuki inceleme, medya analizi, akademik söylem çözümlemesi ve kullanıcı araştırmalarında tercih edilir; içerik analizi için en zengin veri katmanını sunar.
Düzenlenmiş deşifre, anlam sadakatini korurken akıcılığı bozan tekrarlar, araya giren cümleler, tereddüt ve “ıı, ee” gibi dolgu seslerini ayıklar. Toplantı özeti, kurumsal tutanak, eğitim raporu ve hızlı okunabilir teslimler için uygundur.
Altyazı deşifresi, metnin sahneye veya konuşma hızına bağlı zaman kodlarıyla eşleştirildiği, satır uzunluğu ve okuma hızına göre biçimlendirildiği çözümdür. SRT, WebVTT gibi standart altyazı formatları ve SDH erişilebilirlik yönergeleri bu türün parçasıdır.
Zaman kodlu ve sahne kırılımlı deşifre, video prodüksiyon, kurgu ve arşivcilik için satır başı veya paragraf bazında zaman kodları içerir. Röportaj montajı ve içerik araması bu sayede hızlanır.
Düzenlenmiş özet deşifre, uzun kayıtların stratejik olarak sıkıştırılmış özetidir. Karar maddeleri, görevler, takvim ve aksiyon planı çıkarımları içerir; yönetici raporlamasında yaygındır.
Forensik ve inceleme odaklı deşifre, düşük kaliteli kayıtların ileri düzey ses iyileştirme, konuşmacı profilleme ve zincirleme doğrulama ile çözümlendiği yüksek titizlikli çalışmalardır. Hukuki dosyalar ve iç denetimler için özel protokoller uygulanır.
Hangi alanlarda deşifreye ihtiyaç duyulur?
Kurumsal iletişimde toplantı tutanakları, proje geri dönüşüm toplantıları, satış çağrıları ve kullanıcı görüşmeleri deşifre edilerek bilgi tekrar kullanılabilir hale getirilir. Medya ve üretim tarafında röportajlar, belgesel ham görüntüleri, basın toplantıları ve lansman yayınları metne dönüştürülür; altyazı ve içerik kesitleri planlanır. Akademik dünyada saha görüşmeleri, odak grup kayıtları, ders ve seminer çekimleri ile konferans bildirileri analiz için deşifreye aktarılır. Hukukta ifade kayıtları, duruşma sesleri ve bilirkişi görüşmeleri kanıt ve inceleme amacıyla metinleştirilir. Sağlıkta hekim-hasta görüşmeleri, etik kurul sunumları ve tıbbi danışmanlık toplantıları güvenli biçimde yazıya dökülür. Çağrı merkezlerinde kalite ve uyum denetimleri, senaryo iyileştirme ve eğitim amaçlı deşifreler hazırlanır. Eğitim ve e-öğrenmede ders kayıtları, webinar içerikleri ve sınıf içi etkileşimler döküm haline getirilerek erişilebilirlik ve tekrar izleme kolaylaşır.
Çok dilli deşifre hizmeti ve lokalizasyon ilişkisi
Çok dilli projelerde deşifre, içerik stratejisinin merkezinde yer alır. İlk adım kaynak dilde yüksek doğrulukta metne ulaşmaktır. Bunu takiben, tercüme ve lokalizasyon fazları başlar. YP Metropol Tercüme, önce deşifre, ardından çeviri ve son aşamada kültürel uyarlama adımlarını tek bir uçtan uca akışta yönetir. Böylece altyazı, dublaj metni, blog özeti, sosyal medya kesitleri ve içerik pazarlaması varlıkları aynı kök metinden tutarlı şekilde üretilir. Bu yapı, marka dilini ve terimbankasını tüm dillere eşit doğrulukla taşır.
Ses kalitesi, anlaşılabilirlik ve iyileştirme
Kayıt kalitesi deşifre doğruluğunun en belirleyici unsurudur. Arka plan gürültüsü, yankı, düşük ses seviyesi, konuşmacıların üst üste konuşması ve mikrofona uzaklık anlaşılabilirliği düşürür. YP Metropol Tercüme, gürültü azaltma, dinamik aralık sıkıştırma, frekans temizleme ve konuşma yükseltme gibi ses mühendisliği adımları ile kaydı iyileştirir. Bu işlem içerikteki anlamı değiştirmeden, konuşmanın netliğini artırmayı hedefler. Zayıf kayıtlarda doğruluk oranını yükseltmek için segmentleme ve çoklu dinleme tekniği de kullanılır; aynı kesit farklı uzmanlarca teyit edilir.
Konuşmacı ayrımı ve diyalog akışı
Toplantı ve röportaj içeriklerinde konuşmacı kimliğinin doğru işaretlenmesi, içeriğin değerini katlar. Deşifre metninde konuşmacıların isimleri veya kodları, tutarlı bir biçimde satır başlarına yerleştirilir. Bu işaretleme, tartışma akışının izlenmesini, alıntıların doğru kişiye bağlanmasını, eğilim ve duygu analizi gibi ileri raporlamaların sağlıklı yapılmasını sağlar. Konuşmacı geçişlerini doğal söz akışına sadık kalarak kaydetmek, yanlış atıfları önler.
Zaman kodlama ilkeleri
Video ve ses içerikleri için zaman kodlama, erişilebilirlik ve kurgu verimliliği açısından kritiktir. Satır veya paragraf başlarına eklenen zaman kodları, içeriğin tam yerini işaretler. Altyazılarda okuma hızı, satır başına karakter sınırı ve ekranda kalma süresi gibi parametreler gözetilir. Uzun cümleler, dilin doğal nefes aralıklarına göre bölünür. Teknik veri, sayı ve özel adların ekranda yeterli süre kalması okur deneyimini güçlendirir.
Deşifre hizmeti standartları ve biçimlendirme
Çıktı formatları kullanım amacına göre değişir. Kurumsal raporlar için başlıklar, konuşmacı isimleri ve net paragraflar içeren düzenlenmiş metinler tercih edilir. Hukuki dosyalarda kelimesi kelimesine deşifre hizmetiyle, ara notlar, vurgu işaretleri ve tereddütler korunur. Akademik çalışmalarda deşifrenin yanında konuşma çözümlemesine elverecek süre ve vurgu göstergeleri talep edilir. Medya üretim süreçlerinde SRT ve WebVTT yanında DOCX ve PDF taslakları sağlanır. Erişilebilirlik standartlarına uygun altyazı için sesli efekt açıklamaları ve dış ses işaretleri eklenir.
Yasal uyum, gizlilik ve veri güvenliği
Deşifre işi doğası gereği gizli bilgilere temas eder. YP Metropol Tercüme, gizlilik sözleşmeleri, erişim yetkilendirmeleri, veri saklama ve silme politikaları, şifreli transfer ve güvenli arşiv prosedürleri ile çalışır. Kişisel veriler mevzuat çerçevesinde korunur; kullanıcı verisi gereksiz yere işlenmez. Özellikle sağlık ve hukuki projelerde onay ve yetki süreçlerine titizlikle uyulur. Tüm ekip profesyonel etik ilkelerine bağlıdır; ses ve video içeriğinin anlamı asla değiştirilmez, yorum katılmaz.
İş akışı ve kalite güvence modeli
YP Metropol Tercüme’nin iş akışı, teslim süresini kısaltırken doğruluğu yükseltmek üzere tasarlanmıştır. Ön değerlendirme ve brifing ile proje kapsamı netleştirilir. Ses iyileştirme ve segmentleme sonrasında deşifre uzmanları içerik üzerinde çalışır. İlk döküm tamamlandığında redaksiyon, stil uyumu ve terminoloji kontrolü yapılır. Zaman kodlu işleri ayrı bir uzman gözden geçirir. Nihai kalite kontrol, müşteri yönergeleri ve teslim formatı özelinde yapılır. Dosya, kararlaştırılan biçimde güvenle iletilir. Revizyon talepleri kayıt altına alınır ve süreç öğrenme döngüsüne dâhil edilir.
İnsan uzmanlığı ve teknoloji dengesi
Otomatik konuşma tanıma sistemleri hız kazandırır; ancak karmaşık aksanlar, teknik terimler, çok konuşmacılı kayıtlar ve düşük kalite seslerde hata oranı yükselir. YP Metropol Tercüme, gerektiğinde otomatik ön dökümü hızlandırıcı olarak kullanır, fakat her projede insan denetimi ve nihai editör onayı olmadan teslim yapmaz. Bu denge, hem maliyeti hem de süreyi optimize ederken doğruluk ve bağlam sadakatini korur.
Sektörel kullanım senaryoları
Kurumsal dünyada yönetim kurulu sunumları, satış keşif görüşmeleri, kullanıcı araştırmaları ve eğitim seansları deşifre edilerek bilgi yönetimi sistemlerine işlenir. Elde edilen metinler arama yapılabilir, bölümlere ayrılabilir ve farklı birimlerle paylaşılabilir.
Medya ve yaratıcı endüstrilerde ham röportajların deşifresi kurgu süresini kısaltır. Yapımcı ve editör, metin üzerinden sahne seçimi yapar, alıntılar ve altyazı dosyaları tutarlı şekilde üretilir. Markalı içerik ekibi aynı kök metinden kısa sosyal medya kopyaları ve blog yazıları çıkarabilir.
Akademik sahada odak grup görüşmeleri, etnografik saha notları, tez savunmaları ve kongre kayıtları deşifre ile analiz edilebilir hale gelir. Anlam kodlama, tema çıkarımı ve alıntı yönetimi kolaylaşır; kaynakça ve etik onay süreçleri güvenle yürütülür.
Hukukta ifade kayıtları ve duruşma sesleri kelimesi kelimesine döküm gerektirir. Zaman damgaları, konuşmacı ayrımı ve vurgu işaretleri, olası itiraz veya değerlendirme süreçlerinde büyük önem taşır.
Sağlıkta hekim-hasta görüşmeleri ve multidisipliner konsey toplantıları, tedavi planlaması ve kalite yönetimi için deşifre edilir. Hasta gizliliği ve veri koruma ilkeleri titizlikle uygulanır.
Çağrı merkezlerinde rastgele örneklem veya hedefli örneklem alınarak görüşmeler deşifre edilir. Hizmet kalitesi, mevzuata uyum, eğitim ihtiyaçları ve senaryo iyileştirmeleri bu metinler üzerinden planlanır.
Eğitim ve e-öğrenme tarafında ders kayıtları, web seminerleri ve mikro öğrenme oturumları metne dönüştürülerek dokümantasyona eklenir. Erişilebilirlik standartlarına uygun altyazı, içeriklerin kapsayıcılığını artırır.
Teslim formatları ve entegrasyon
SRT ve WebVTT altyazı dosyaları, video platformlarına doğrudan yüklenebilir. DOCX, PDF ve düz metin formatları raporlama ve arşiv ihtiyaçlarına cevap verir. Zaman kodlu satırlar, kurgu yazılımlarında işaretleme olarak kullanılabilir. Gerekirse konuşmacı bazlı ayrı akışlar ve renkli etiketleme ile okunabilirlik artırılır. İçerik yönetim sistemlerine aktarım için şablonlu çıktı seçenekleri sunulur.
Revizyon, sürümleme ve onay
Teslim sonrası düzeltme ve ek açıklama süreçleri önceden belirlenmiş bir revizyon penceresi içinde yürütülür. Sürümleme mantığıyla her değişiklik kaydedilir, önceki hâllerle karşılaştırma yapılabilir. Kurumsal müşteriler için onay akışları tanımlanır; nihai dosyalar arşiv standartlarına uygun şekilde paketlenir.
Süre planı ve acil projeler
Yoğun içerikli ve çok konuşmacılı dosyalarda ekip ölçeklendirmesi ile süre kısaltılır. Acil projelerde paralel çalışma, segment bazlı atama ve eş zamanlı redaksiyon modeli uygulanır. Zaman planı başlangıçta netleştirilir, ara teslimler ve ön önizlemelerle müşteriye sürekli görünürlük sağlanır.
Sık görülen sorunlar ve önleyici yaklaşımlar
Düşük kaliteli kayıtlar, arka plan gürültüsü ve mikrofon hataları metne doğrudan yansır. Proje başlangıcında kayıt önerileri sunarak veya gelen dosyaları iyileştirerek bu etkiler azaltılır. Birden fazla konuşmacının üst üste konuşması durumunda, segmentleme ve ikinci doğrulayıcı dinleme ile atıflar düzeltilir. Yoğun teknik terminoloji içeren içeriklerde müşteri terim listesi talep edilerek tutarlılık güvenceye alınır.
Deşifre ile tercüme ve altyazı kombinasyonları
Deşifre edilen metin, çok dilli altyazı ve dublaj metninin temelini oluşturur. Önce kaynak dil metni kusursuzlaştırılır, ardından çeviri ve lokalizasyon süreçleri yürütülür. Böylece farklı dillere açılmak isteyen şirketler için video içerikleri tek bir üretim boru hattında ölçeklenir. YP Metropol Tercüme, deşifre ile tercümeyi aynı proje ekosisteminde buluşturarak hız, maliyet ve kalite dengesi kurar.
Erişilebilirlik ve kapsayıcılık
Altyazı, işitme engelli kullanıcılar için içerik erişimini artırır. SDH yönergelerine uygun olarak konuşma dışı sesler, efektler ve müzik ipuçları deşifreye eklenebilir. Eğitim kurumları ve kamu içeriklerinde erişilebilirlik, yalnızca yasal bir gereklilik değil, kurumsal sorumluluğun parçasıdır. Zaman kodlu ve okunabilirlik kriterlerine uygun altyazı üretimi bu nedenle standardımızdır.
YP Metropol Tercüme’nin farkı
Süreçlerimizi şeffaf ve ölçülebilir metriklerle yönetiriz. Doğruluk, teslim zamanı ve müşteri memnuniyeti hedefleri projeye özel tanımlanır. Sektör bazlı uzman ekiplerimiz, medya, hukuk, sağlık, finans ve akademi gibi yüksek riskli alanlarda kanıta dayalı kalite yaklaşımı uygular. Gizlilik protokollerimiz, veri koruma politikalarımız ve profesyonel etik ilkelerimiz deşifre operasyonlarının her anında geçerlidir. Çok dilli ihtiyaçlarda tek koordinasyon noktası olarak uçtan uca çözüm sunar; kurum içi ekiplerin iş yükünü azaltır.
Deşifre hizmeti, yalnızca duyulanın yazıya dönüşmesi değil; iletişimin doğrulanması, içeriğin yeniden kullanılabilir hale gelmesi, erişilebilirliğin artması ve karar süreçlerinin hızlanmasıdır. YP Metropol Tercüme, ses temizleme, konuşmacı ayrımı, zaman kodlama, redaksiyon, çok dilli lokalizasyon ve güvenli teslim adımlarını bir araya getirerek kapsamlı, güvenilir ve sektörlerin gerçek ihtiyaçlarına uygun çözümler sunar.
Our Expertise & Expert Approach

Document Translation
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Software Localization
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Finance
Translation
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Video Translation Services
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.
Deşifre hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Ses veya video kaydındaki konuşmaların bağlam, vurgu ve konuşmacı ayrımı korunarak yazıya dönüştürülmesidir. Kullanım amacı doğrultusunda kelimesi kelimesine veya düzenlenmiş formatta teslim edilebilir.
DOCX ve PDF olarak düzenlenmiş metin, SRT ve WebVTT biçiminde altyazı dosyaları sağlanır. İhtiyaca göre zaman kodlu paragraf yapısı ve konuşmacı bazlı işaretleme eklenebilir.
Tüm ekip gizlilik sözleşmesi ile çalışır, dosyalar şifreli aktarılır ve güvenli ortamlarda işlenir. Kişisel veri mevzuatına uygun saklama ve silme politikaları uygulanır.
Ses iyileştirme ve çoklu dinleme teknikleri ile anlaşılabilirlik artırılır. Yine de kaynak kalitesi doğruluk oranını etkiler; bu nedenle mümkünse kayıt öncesi teknik önerilere uyulması tavsiye edilir.
Evet. Önce kaynak dil deşifresi hazırlanır, ardından çeviri ve altyazı yerelleştirmesi yapılır. Zaman kodları okuma hızı ve satır uzunluğu kriterlerine göre düzenlenir.
Görüşmelerde ve çok katılımcılı toplantılarda konuşmacılar isim veya kodla işaretlenir. Diyalog akışı bu sayede netleşir; alıntılar ve içerik analizi kolaylaşır.
Kayıt süresi, konuşmacı sayısı ve istenen format doğrultusunda planlama yapılır. Paralel çalışma ve segment bazlı atama ile acil projelerde süreler kısaltılabilir.
Çünkü bilimsel doğruluk, gizlilik, kalite güvencesi ve akademik üslup bütünlüğünü aynı anda sağlıyoruz. Hemen YP Metropol ile iletişime geçin.
120+ Dilde Uzmanlık, Tek Adreste



