
Hukuki Tercüme
Sorularınız mı var?
Tercümanlarımızla iletişime geçin!
Sadece sorularınızı cevaplamıyoruz; çözümler de sunuyoruz!
İletişim
Telefon:
0532 517 36 72
0542 426 06 55
0212 211 06 55
Mail:
info@metropolceviri.com
Hukuki tercüme nedir ve neden uzmanlık gerektirir
Hukuki tercüme; yasa, mevzuat, yargı kararları, sözleşmeler, beyanlar, vekaletnameler, tutanaklar, mahkeme dilekçeleri, idari yazışmalar ve benzeri metinlerin kaynak dilden hedef dile anlam, kapsam ve hukuki sonuçları değiştirmeden aktarılması sürecidir. Bu alanda yapılan her çeviri yalnızca dilsel değil, aynı zamanda hukuki nitelik taşır. Kelimelerin seçimi, bir terimin yerleşik karşılığı, bir cümlenin fiil zamanı veya bir kavramın kapsamı, doğrudan hukuki sonuç doğurabilir. Bu yüzden hukuki tercüme yalnızca çeviri yetkinliğiyle değil, hukuk dilinin mantığına ve usul kurallarına hâkimiyetle gerçekleştirildiğinde güvence altına alınır.
Hukuk, bağlama sıkı sıkıya bağlı bir dildir. Aynı terim farklı yargı çevrelerinde farklı anlamlara gelebilir. Anglo-Sakson sistemdeki common law kavramlarıyla kıta Avrupası hukukunun kavramsal inşası aynı değildir. Türk hukukundaki “temerrüt”, “ihtar”, “iade”, “tebligat”, “hüküm kesinleşmesi”, “ihtiyati tedbir” gibi kurumlar ile karşı dillerdeki muadilleri birebir örtüşmeyebilir. Bu nedenle doğru hukuki tercüme, kavramsal eşdeğerlik ve işlevsel karşılık yaklaşımıyla üretilir; bire bir kelime aktarımının ötesine geçer.
- Language Training
- Translation
- Transcription
- Localization
- Interpreting

Hangi belge türlerinde hukuki tercüme yapılır
Hukuki tercüme, gerçek ve tüzel kişilerin çok geniş bir doküman yelpazesinde ihtiyaç duyduğu bir hizmettir. İş hayatında sözleşmeler, genel şartlar, gizlilik anlaşmaları, çerçeve protokoller, pay devir sözleşmeleri, birleşme ve devralma belgeleri, ortaklık sözleşmeleri ve hisse opsiyon planları sıkça çevrilir. Dava ve icra süreçlerinde dava dilekçeleri, savunmalar, bilirkişi raporları, tensip tutanakları, gerekçeli kararlar ve istinaf-temyiz başvuruları yer alır.
Aile hukukunda evlenme ve boşanma kararları, nafaka ve velayet hükümleri, mal rejimi anlaşmaları; miras hukukunda veraset ilamı, vasiyetname ve tenkis davalarına ilişkin kararlar çevrilir. Ceza hukukunda iddianameler, savcılık mütalaaları, duruşma tutanakları ve hüküm fıkraları; idare hukukunda idari işlemler, tebliğ-tebellüğ kayıtları, disiplin kararları ve itiraz dilekçeleri tercüme edilir. Uluslararası iş ilişkilerinde tahkim şartları, hakem kararları, kurum yazışmaları ve ara kararlar yer alır. Yabancılar hukukunda ikamet, çalışma izni, vatandaşlık dosyaları; kişisel veri koruma alanında aydınlatma metinleri ve sözleşme ekleri de hukuki tercüme kapsamındadır.
Yeminli ve noter onaylı hukuki tercüme
Pek çok resmi işlemde tercümenin yeminli tercüman tarafından yapılması ve noter onayıyla resmiyet kazanması gerekir. Noter onayı tercümenin belirli bir yeminli tercüman tarafından yapıldığını ve imza uygunluğunu tasdik eder. Uluslararası kullanımda bazı belgelerin apostil şerhiyle teyidi gerekir. Süreçte belge türüne göre sıralama değişebilmekle birlikte genel yaklaşım, yeminli tercüme, noter tasdiki ve gerekiyorsa apostil onayı adımlarını içerir. YP Metropol Tercüme, bu zinciri hızlı ve hatasız işletir; müşterinin zaman baskısı altında kaldığı durumlarda randevu ve evrak koordinasyonunu da üstlenir.
Terminoloji yönetimi ve bağlamsal eşdeğerlik
Hukuki metinlerde tutarlılık, yalnızca doğru terimi seçmekten ibaret değildir. Aynı kavramın metin boyunca aynı karşılıkla ve aynı bağlamsal tonla sürdürülmesi gerekir. Bir sözleşmede “default” teriminin bir yerde “temerrüt”, başka bir yerde “kusur” veya “varsayılan” olarak çevrilmesi, metnin bütünlüğünü bozar ve yorum uyuşmazlığı doğurur. Bu nedenle kurum bazlı terim listeleri, sözleşme şablonları ve seri belgeler için terminoloji tablosu oluşturulur. YP Metropol Tercüme, hukuki projelerde müşteriyle birlikte terim bankası kurar, önceki işlerle uyum gözetir ve gerektiğinde dipnotla açıklayıcı bir yaklaşım izler. Hukuki tercümede amaç, hedef dilde aynı hukuki etkiyi üretmektir.
Usul, şekil ve biçim kuralları
Hukuki metinlerin biçimi, bazen içeriği kadar önemlidir. Mahkeme dilekçelerinde başlık, taraf isimleri, olayların kronolojisi, talepler ve sonuç-istem bölümleri belirli bir düzenle ilerler. Gerekçeli kararlarda hüküm fıkrasının açık ve ayrı yazılması, gerekçenin dayanaklarıyla kurulması esastır. Sözleşmelerde tanımlar bölümü, yürürlük, fesih, hükümlerin ayrılabilirliği, uygulanacak hukuk ve yetkili yargı başlıklarının yerleşimi önemlidir. Tercüme sırasında bu düzen korunur; madde yapısı, ek numaraları, atıflar, hüküm sıraları ve parantez içi ifadeler bire bir yansıtılır. Gerekirse biçimsel uyum için şablonlar ve stil kılavuzları kullanılır. Böylece çeviri yalnızca anlaşılır değil, hukuken kullanılabilir bir belge niteliği kazanır.
Çok hukuk sistemli metinler ve çatışma kuralları
Uluslararası sözleşmelerde tarafların farklı hukuk sistemlerine tabi olması, tercümeye ek dikkat gerektirir. Uygulanacak hukuk, yetkili mahkeme veya tahkim yeri ve usul kurallarının belirlenmesi, tercümanın dil seçimlerine etki eder. Örneğin common law’da “consideration”, “best efforts”, “time is of the essence” gibi ibarelerin Türk hukukundaki işlevsel karşılıklarının sağlanması gerekir. Aynı şekilde Türk hukukundaki “ihtiyati tedbir” veya “hak düşürücü süre” kavramlarının hedef dilde doğru anlatımı, gelecekteki uyuşmazlıkların önlenmesine katkı sağlar. YP Metropol Tercüme, çatışma kuralları ve yetki anlaşmaları bulunan metinlerde açıklık ve öngörülebilirliği önceleyen bir dil kurar.
Dava ve icra belgelerinde doğruluk ve tarafsızlık
Dava, icra ve iflas süreçlerine ilişkin tercümelerde tarafların iddiaları, deliller ve talepler milimetrik bir doğrulukla aktarılır. Bir sözcüğün hafifletilmesi veya sertleştirilmesi dahi metnin delil değeri üzerinde etki doğurabilir. Bu nedenle hukuki tercüme, tarafsızlığı mutlak olan bir alandır. Çevirmen yalnızca mesajı taşır; yorum eklemez, eksiltmez, anlam kaydırmaz. Gerekirse belirsizlik barındıran yerlerde köşeli parantez içinde açıklayıcı bir not düşülür veya müşteriden bağlam teyidi talep edilir. Tutanak, bilirkişi raporu ve mahkeme kararları gibi resmi nitelikteki metinlerde tarih, saat, ad ve rakamların iki kez kontrol edilmesi, YP Metropol Tercüme’nin kalite protokolünün bir parçasıdır.
Kurumsal sözleşmeler, birleşme-devralma ve yatırım belgeleri
Şirketler arası ilişkilerde çerçeve sözleşmeler, gizlilik anlaşmaları, tedarik şartları, hizmet seviyeleri, teminat mektupları, hisse devir sözleşmeleri ve yatırımcı sözleşmeleri, teknik terminoloji ile hukuki dil arasında bir köprü gerektirir. Finansal oranlar, performans metrikleri, cezai şart, rekabet yasağı, münhasırlık, devredilmezlik ve uyarlama gibi maddelerin hedef dilde aynı bağlamla korunması zorunludur. Bir birleşme-devralma sürecinde pay devir protokollerinin, temsil ve taahhütlerin, zarar tazmin mekanizmalarının ve uyuşmazlık çözüm hükümlerinin yanlış çevrilmesi, doğrudan ticari risk üretir. YP Metropol Tercüme, bu belgelerde hem hukuki hem finansal dil tutarlılığını gözetir, gerekirse proje ekibine hukuk ve finans deneyimli bir ikinci editör atar.
Kamu hukuku, idare ve düzenleyici kurum yazışmaları
İdari yaptırımlar, lisans ve ruhsat süreçleri, ihale dokümanları, düzenleyici kurum tebliğleri ve savunma yazıları, hukuki tercümeyi usul boyutuyla birlikte gerektirir. İdari yargılama usulündeki süreler, zorunlu unsurlar ve başvuru şekilleri hedef dilde de aynı netlikle anlatılmalıdır. Regülasyon dilinin taşıdığı teknik anlamlar, sektörel uygulamalar ve kurumun yerleşik terminolojisi gözetilir. Veri koruma, rekabet, enerji, telekom, bankacılık gibi sektörlerde terminolojiye hâkimiyet, hukuki tercümenin kalbi konumundadır.
Ceza, aile ve miras hukukunda hassasiyet
Ceza yargılamasında ifade tutanakları, iddianame ve hüküm metinleri; aile hukukunda velayet, nafaka, kişisel ilişki, boşanma kararları; miras hukukunda veraset ilamı, tereke listeleri ve vasiyetname metinleri, dilin yanı sıra özel bir hassasiyet talep eder. Bu tür işlerde gizlilik, tarafsızlık ve duygusal dengeyle yaklaşmak gerekir. YP Metropol Tercüme, bu dosyalarda kişisel verilerin korunması ve etik ilkeleri titizlikle uygular; çeviri dili tarafların haklarını zedelemeyecek açıklıkta kurulur.
Tahkim ve alternatif uyuşmazlık çözümü
Uluslararası ticari uyuşmazlıklarda kurumsal tahkim şartları, usul kuralları, hakem atama, yetki itirazı, delil üretimi ve nihai kararların icrası, ayrı bir uzmanlık kümesidir. Tahkim dili, mahkeme dilinden ayrışır; kurum kuralları ve lex arbitri çerçevesinde teknik bir üslup benimser. YP Metropol Tercüme, tahkim dosyalarında süreç takvimini gözetir, ara kararlar ve taraf yazışmalarını aynı terminolojik isabetle sürdürür, kararların icra aşamasında gerekli yeminli ve noter onay süreçlerini koordine eder.
Veri güvenliği, gizlilik ve etik
Hukuki tercüme işlerinde gizlilik kuralı istisnasız uygulanır. Dosyalara yalnızca yetkili tercüman ve editörler erişir; veri aktarımı şifreli kanallardan yapılır. Dosya saklama ve silme politikaları müşteri talimatıyla yürütülür. KVKK ve ilgili uluslararası veri koruma normlarıyla uyum gözetilir. YP Metropol Tercüme’de tüm ekip, mesleki etik çerçevesinde tarafsızlık, çıkar çatışmasından kaçınma ve dürüstlük ilkelerine bağlı çalışır.
Kalite güvence modeli ve iki aşamalı kontrol
Hukuki tercümelerde hata toleransı yok denecek düzeydedir. Bu nedenle kalite güvence süreci iki kademeli kurgulanır. İlk kademede alan uzmanı çevirmen metni üretir; ikinci kademede kıdemli bir hukuk redaktörü dil, terim, atıf, tarih, rakam, paragraf yapısı, madde hiyerarşisi ve format bütünlüğünü kontrol eder. Sözleşme maddelerinde çapraz referanslar, ek ve çizelge numaraları, içindekiler uyumu, imza blokları, yetkilendirme ve tanım listeleri tek tek gözden geçirilir. Gerekirse müşteriye açık uçlu konular için kısa bir soru seti gönderilir ve nihai metin mutabakatla tamamlanır.
Teknoloji kullanımı ve insan denetimi
CAT araçları ve terim veritabanları, hukuki tutarlılığı güçlendirir. Ancak hukuki çeviri, bağlama bağlı yorum gerektirdiğinden nihai karar insan uzmanlığa aittir. YP Metropol Tercüme, teknolojiyi hız ve tutarlılık için kullanır; her iş mutlaka insan editör denetiminden geçerek teslim edilir. Tarafların isimleri, tarih-saat, para birimi, yüzde ve oransal ifadeler gibi hata riski yüksek alanlar otomatik ve manuel kontrolle birlikte doğrulanır.
Müşteriler için hazırlık rehberi
Hukuki tercümenin verimini artırmak için bazı basit adımlar büyük fark yaratır. Dosyanın güncel ve son hâlini paylaşmak, ekler ve atıfları eksiksiz iletmek, kurum içi terim listesi veya geçmiş sözleşme şablonlarını sağlamak, teslim tarihini ve kullanım amacını netleştirmek, gerekiyorsa yetkili kişinin iletişim bilgilerini vermek, süreci hızlandırır. YP Metropol Tercüme, iş akışını müşterinin operasyon takvimine entegre eder ve ara teslimlerle görünürlük sağlar.
Süre, acil işler ve proje ölçeklendirme
Mahkeme veya noter randevusu, ihale teslim tarihi, tahkim takvimi gibi kritik süreler varsa ekip ölçeklendirmesi ve paralel çalışma modeli devreye alınır. Metin, anlam bloklarına bölünür; tek bir stil ve terminoloji kılavuzuyla üretim eş zamanlı yürütülür. Redaksiyon aşaması merkezileştirilir; böylece farklı çevirmenlerin elinden çıkan bölümler tek sesli bir metne dönüşür. Bu yaklaşım, büyük hacimli dosyalarda kaliteyi düşürmeden süreyi kısaltmanın en güvenli yoludur.
Ücretlendirme yaklaşımı
Hukuki tercüme ücretleri metnin hacmi, dil kombinasyonu, konu karmaşıklığı, gizlilik seviyesi, yemin ve noter süreçleri, aciliyet ve format gereksinimlerine göre belirlenir. YP Metropol Tercüme, bütçe öngörülebilirliğini önemser; teklif aşamasında ek masraf kalemlerini şeffaf biçimde bildirir ve proje kapsamında sürpriz maliyet doğurmaz. Kurumsal müşteriler için çerçeve anlaşmalar ve dönemsel indirim modelleri uygulanabilir.
Vaka anlatımları ve ölçülebilir fayda
Uluslararası bir tedarik sözleşmesinde rekabet yasağı ve münhasırlık maddelerinin bağlamsal eşdeğerlikle çevrilmesi, taraflar arasında yanlış beklenti doğmasını engelledi; sözleşme dönemi boyunca ihtilaf görülmedi. Bir tahkim dosyasında hakem kararının icrasında, kararın çevrilmesinde kullanılan yerleşik hukuk dili, icra mahkemesi sürecini hızlandırdı. Bir aile mahkemesi kararının çevrilmesinde hüküm fıkrası ve eklerinin şablona uygun aktarımı, yabancı ülke makamlarınca kabulü kolaylaştırdı. Bu örnekler, hukuki tercümenin doğrudan iş sonucu ürettiğini gösterir.
Sık yapılan hatalar ve önleyici uygulamalar
Hukuki metinlerde genel dil tuzaklarına düşmek yaygın bir hatadır. Kanıt değeri olan metinlerde yorumlayıcı veya süslü dil, tarafsızlık ilkesini zedeler. Sözleşmelerde tanımlar bölümünün ihmal edilmesi, metin boyunca tutarsızlık yaratır. Yabancı hukuk kavramlarının kelimesi kelimesine çevrilmesi, yanlış eşleştirmelere yol açar. YP Metropol Tercüme, bu tuzakları sistematik kontrol listeleriyle engeller; her işte tanımlar, çapraz atıflar ve kritik hükümlerin doğruluğu yeniden sınanır.
YP Metropol Tercüme’nin farkı
Hukuki tercümeyi bir yazı aktarımı değil, hukuki etkisi olan bir üretim olarak görürüz. Bu nedenle dilsel doğruluğu, kavramsal eşdeğerliği, biçimsel uyumu, gizlilik ve etik ilkeleri, terminoloji yönetimini aynı anda uygularız. Yeminli ve noter onaylı süreçleri müşterinin takvimine göre yönetir; gerekiyorsa apostil koordinasyonunu üstleniriz. Kurumsal müşterilerde marka dilini ve yerleşik hukuki şablonları öğrenir, her yeni işte tutarlılığı artırırız. Amaç, hedef dilde de aynı hukuki güveni üretmektir.

Our Expertise & Expert Approach

Document Translation
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Software Localization
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Finance
Translation
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Video Translation Services
We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.
Hukuki Tercüme hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Hukuki belge ve metinlerin, hukuki sonuçlarını ve kavramsal içeriğini koruyarak hedef dile çevrilmesidir. Sözleşmeler, kararlar, dilekçeler, tutanaklar ve resmi yazışmalar bu kapsamdadır.
Yeminli tercüme, yemin zaptı bulunan tercüman tarafından yapılan ve imzalanan tercümedir. Noter onayı ise imzanın ve tercüme beyanının tasdikidir. Resmi işlemlerde çoğu zaman her ikisi birlikte aranır.
Apostil, Lahey Sözleşmesi kapsamındaki ülkelerde resmi belgelerin diğer ülkelerde geçerliliğini kolaylaştıran tasdik şerhidir. Doğum belgesi, mahkeme kararı, diploma gibi belgelerde sıkça istenir.
Dosyalara yalnızca yetkilendirilmiş personel erişir. Veri aktarımı şifreli kanallarla yapılır. Saklama ve silme politikaları müşteri talimatına göre işletilir. KVKK ve uluslararası veri koruma normlarına uyulur.
İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Rusça, Arapça, Çince ve Japonca dahil kırktan fazla dilde hizmet veriyoruz. Her dilde hukuk terminolojisine hâkim tercümanlarla çalışıyoruz. Hemen YP Metropol ile iletişime geçin.
Tanımlar bölümünde tutarsızlık, çapraz atıfların yanlış numaralanması, cezai şart ve yetki hükümlerinin bağlamdan kopuk çevrilmesi ve tarih-rakam hataları sık görülen risklerdir.
Taraf isimleri, tarih-saat, karar numarası, hüküm fıkrası ve usul ifadeleri aynen korunur. Tarafsızlık esastır; yorum katılmaz. Biçim ve şablon yapısı kaynak metinle uyumlu sürdürülür.
Zaman kısıtı olan dosyalarda ekip ölçeklendirmesi, paralel üretim ve merkezî redaksiyon modeli uygulanır. Yemin, noter ve gerekirse apostil adımları takvime göre koordine edilir.
120+ Dilde Uzmanlık, Tek Adreste


