Sorularınız mı var?
Tercümanlarımızla iletişime geçin!

Sadece sorularınızı cevaplamıyoruz; çözümler de sunuyoruz!

İletişim

Telefon:
0532 517 36 72
0542 426 06 55
0212 211 06 55
Mail:
info@metropolceviri.com

Sözlü tercüme nedir?

Sözlü tercüme; iki veya daha fazla dil arasında gerçek zamanlı iletişimi sağlayan profesyonel bir hizmettir. Amaç yalnızca kelimeleri çevirmek değil, konuşmacının niyetini, tonunu, vurgusunu ve kültürel bağlamını hedef dile doğru aktarmaktır. Sözlü tercüman; dinler, anlamı çözümleyip zihninde yapılandırır ve hedef dilde doğallığı bozmadan aktarır. Bu süreç, iş toplantılarından diplomatik görüşmelere, saha ziyaretlerinden medikal konsültasyonlara kadar çok geniş bir yelpazede kritik rol oynar.

Sözlü tercüme, yazılı çeviriden farklı olarak yüksek konsantrasyon, kısa süreli hafıza gücü, hızlı karar verme ve terminoloji hâkimiyeti gerektirir. YP Metropol Tercüme, disiplinli hazırlık, alan uzmanlığı ve etik standartlarla bu yetkinlikleri bir araya getirir.

Sözlü çeviri Mecidiyeköy – anında konuşma tercümesi

Sözlü tercümenin ana türleri

Sözlü tercüme çatısı altında farklı yöntemler bulunur. Etkinliğin ölçeği, akışı ve teknik imkânlara göre uygun model belirlenir.

Simultane tercüme
Konuşma eş zamanlı çevrilir. Tercüman kabinde veya uzaktan sanal kabinde çalışır. Çok dilli konferanslar, büyük salon etkinlikleri, canlı yayınlar için idealdir. Teknik ekipman ve deneyimli tercüman kadrosu gerektirir.

Ardıl tercüme
Konuşmacı mantıklı aralıklarla durur; tercüman bu blokları not alarak aktarır. Birebir görüşmeler, hukuki süreçler, saha ziyaretleri ve küçük ölçekli oturumlarda tercih edilir. Doğrudan etkileşime alan açar.

Fısıltı (chuchotage)
Ekipman kurulumunun mümkün olmadığı, az katılımcılı ortamlarda tercüman dinleyicinin kulağına alçak sesle eş zamanlı çeviri yapar. Kısa süreli ve hareketli senaryolar için uygundur.

Bağlantılı/uzaktan sözlü tercüme
Video konferans platformları üzerinden yürütülür. Hibrit toplantılar, sınır ötesi ekipler ve kısa süreli oturumlarda esneklik sağlar. Ses kalitesi ve platform yapılandırması kritik önem taşır.

Hangi durumlarda sözlü tercüme kullanılır?

Kurumlar ve bireyler, farklı bağlamlarda sözlü tercümeye ihtiyaç duyar. İş hayatında yatırım görüşmeleri, tedarikçi toplantıları, ürün eğitimleri ve yönetim kurulu oturumları; kamu ve diplomasi alanında protokol görüşmeleri, heyet ziyaretleri ve basın açıklamaları; akademide seminerler, tez savunmaları ve panel tartışmaları sözlü tercümenin doğal kullanım alanlarıdır. Sağlıkta hekim-hasta görüşmeleri, etik kurul oturumları ve klinik toplantılar; hukukta duruşma, arabuluculuk ve ifade alma süreçleri; endüstride fabrika kabul testleri ve saha denetimleri sözlü tercümenin başarısına doğrudan bağlıdır.

Sözlü tercüme sürecimiz

Başarılı bir sözlü tercüme, sahadaki performanstan önce başlayan bir hazırlık disiplininin ürünüdür.

Brifing ve kapsam netleştirme
Etkinliğin amacı, katılımcı profili, diller, akış ve süre önceden belirlenir. Kritik mesajlar, hassas konular, teknik kısaltmalar ve özel isimler toplanır.

Terminoloji ve içerik hazırlığı
Sunumlar, ajandalar, ürün isimleri, süreç adımları ve kurum sözlüğü incelenir. Gerekirse müşteriyle kısa bir terminoloji oturumu yapılır. Tutarlılık için terim tablosu oluşturulur.

Lojistik ve teknik planlama
Simultane gerekiyorsa kabin, kulaklık ve dağıtım sistemi; uzaktan ise platform ve ses altyapısı test edilir. Ardıl modelde oturum düzeni ve konuşmacı-çevirmen etkileşimi planlanır.

Uygulama ve akış yönetimi
Tercüman, ritmi konuşmacıyla uyumlu tutar; anlamı bloklar hâlinde, vurgu ve tonla birlikte taşır. Rakamlar, ölçüler, tarih ve özel adlarda ikinci doğrulama refleksi korunur.

Kapanış ve geribildirim
Etkinlik sonunda kilit noktalar teyit edilir. Gerekirse kısa bir değerlendirme notu paylaşılır; bir sonraki oturum için iyileştirme alanları kayda alınır.

Sözlü tercümanda aranan nitelikler

Sözlü tercüman, dil bilgisinin çok ötesinde yetkinliklere sahiptir. Etkin dinleme, kısa süreli hafıza, hızlı sentez, sahne hâkimiyeti, nötr beden dili, net artikülasyon ve stres yönetimi temel niteliklerdir. Alan bilgisinde derinlik, kültürel kodlara duyarlılık ve etik tarafsızlık esastır. YP Metropol Tercüme ekibindeki tercümanlar, düzenli uygulama ve geri bildirimle bu standartları sürdürülebilir düzeyde korur.

Not alma ve hafıza stratejileri

Ardıl tercümede not alma sistemi, kelime kelime yazım değil, anlam ve yapı işaretleme üzerine kurulur. Mantık okları, kronoloji, karşılaştırma eksenleri, kişi-yer isimleri ve sayısal sütunlar hızlı hatırlamayı sağlar. Simultanede ise mikro gecikmeli aktarım ve bloklama teknikleri uygulanır. Her iki yöntemde de sayı ve özel ad güvenliği için görsel işaretler kullanılır.

Simultane, ardıl ve fısıltı yöntemlerinin seçimi

Yöntem seçimi, katılımcı sayısı, mekân, teknik altyapı, süre, bütçe ve etkileşim ihtiyacına göre yapılır. Büyük ölçekli, çok dilli, zaman kısıtlı etkinliklerde simultane; diyalog ve müzakerenin yoğun olduğu küçük oturumlarda ardıl; kısa ve az katılımcılı senaryolarda fısıltı uygun olur. Hibrit toplantılarda uzaktan kanallar, mekânsal kısıtları ortadan kaldırır.

Mecidiyeköy sözlü tercüme – toplantı ve görüşme çevirisi

Sektörel uzmanlık alanlarımız

Sözlü tercümede konu bilgisi, çeviri kalitesinin belirleyicisidir. Alan bazlı ekiplerle çalışırız.

Hukuk ve tahkim
Duruşmalar, arabuluculuk, ifade alma ve hakem duruşmaları. Usul ifadeleri, delil atıfları, tarih-saat ve hüküm dilinin hassas aktarımı şarttır.

Sağlık ve tıp
Hekim-hasta görüşmeleri, klinik sunumlar, multidisipliner konseyler. Doz, protokol, endikasyon gibi kritik terimler hatasız taşınır; empati ve gizlilik korunur.

Teknik ve endüstri
Saha denetimleri, kabul testleri, bakım prosedürleri. Cihaz parametreleri, güvenlik uyarıları, parça kodları net aktarılır.

Ekonomi ve finans
Yatırım toplantıları, finansal sonuç sunumları, birleşme-devralma görüşmeleri. Oranlar, standartlar ve ihtiyatlı dil korunur.

Akademi ve eğitim
Sempozyumlar, tez savunmaları, bilimsel paneller. Yöntem, sınırlılık ve sonuç dilinin bütünlüğü gözetilir.

Kurumsal ve medya
Lansmanlar, basın toplantıları, marka etkinlikleri, canlı yayınlar. Mesaj disiplini ve itibar dili önceliklidir.

Uzaktan sözlü tercüme (RSI)

Video konferans platformlarında sanal kabin mantığıyla sözlü tercüme sunarız. Ön test, yedek bağlantı, mikrofon ve ses kartı kalibrasyonu, platform içi kanal yönetimi planlanır. Bilgi güvenliği, kayıt yetkileri ve veri saklama politikaları etkinlik öncesinde netleştirilir.

Ekipman ve teknik kalite

Simultane için ISO standartlarında kabin, mikrofon, kulaklık ve çok kanallı dağıtım sistemleri; salon akustiğine uygun ses planı; kablosuz parazit riskine karşı yedek hatlar kullanılır. Ardıl ve fısıltıda akışa uygun mikrofon planı ve oturma düzeni uygulanır. Uzaktan modelde düşük gecikmeli ses altyapısı ve kararlı bant genişliği sağlanır.

Etik, gizlilik ve tarafsızlık

Sözlü tercüman, yalnızca mesajı taşır; yorum katmaz, yumuşatma ya da sertleştirme yapmaz. Gizlilik sözleşmeleri ve erişim yetkileriyle veri güvenliği garanti edilir. Özellikle sağlık ve hukuk dosyalarında kişisel veri koruma ilkeleri eksiksiz uygulanır.

Fiyatlandırma yaklaşımı

Sözlü tercüme ücreti; dil çifti, yöntem (simultane, ardıl, fısıltı), konu karmaşıklığı, süre, hazırlık gereksinimi, ekipman ve ekip ölçeğine göre belirlenir. Kurumsal müşteriler için çok oturumlu paketler ve çerçeve anlaşmalar sunulur. Kapsam, teklif aşamasında şeffaf biçimde netleştirilir.

Müşteriler için hazırlık rehberi

Etkinlik hedefi, kritik mesajlar, terim listeleri, konuşmacı profilleri ve ajanda paylaşımı; görsel dosyalar ve olası soru başlıkları; mekân ve teknik koşullar; kayıt ve erişim politikaları baştan belirlenirse verim artar. Konuşma ritmi, ardılda blok uzunlukları, simultanede metin ön izlemesi gibi basit adımlar kaliteyi belirgin biçimde yükseltir.

Vaka odaklı kazanımlar

Bir yatırım forumunda çok dilli simultane kurulumla soru-cevap döngüsü hızlandı; panel oturumlarında yanlış anlama kaynaklı gecikme ortadan kalktı. Bir hukuk bürosunda ardıl yöntemle yürütülen arabuluculuk görüşmesinde tarafların çekinceleri net aktarıldı, oturum tek toplantıda uzlaşmayla sonuçlandı. Bir medikal konseyde sözlü tercüme sayesinde tedavi planı tek turda netleşti, ikinci konsültasyona gerek kalmadı.

Sık yapılan hatalar ve önleyici uygulamalar

Konuşmacının çok uzun bloklarla ilerlemesi, sayı ve özel adların hızlı geçilmesi, cihaz isimleri ve ölçülerin mırıldanılması, çok sesli ortamlarda mikrofon disiplininin bozulması sıklıkla sorun yaratır. Oturum öncesi ritim mutabakatı, not alma sütunlarında sayı-özel ad alanı, mikrofon ve sıra kuralı, eşleşmiş terim listeleri bu riskleri azaltır. Uzaktan toplantılarda kulaklık-mikrofon zorunluluğu ve kapalı ortam önerisi kaliteyi artırır.

Sözlük ve temel kavramlar

Sözlü tercüme: Gerçek zamanlı dil aktarımı.
Simultane: Eş zamanlı çeviri.
Ardıl: Konuşma blokları sonrası çeviri.
Fısıltı: Küçük gruba alçak sesle eş zamanlı çeviri.
Terminoloji yönetimi: Alan terimlerinin tutarlı aktarımı.
Oturum ritmi: Konuşmacı-tercüman dönüş aralığı.
RSI: Uzaktan sözlü tercüme modeli.
Kabin: Simultane tercüman için ses yalıtımlı çalışma alanı.

Neden YP Metropol Tercüme

Sözlü tercümeyi yalnızca bir performans değil, ölçülebilir sonuç üreten bir iletişim projesi olarak yönetiyoruz. Sektörel eşleştirme, disiplinli hazırlık, teknik kalite, etik ve gizlilik, açık geribildirim döngüsü ve sürdürülebilir standartlarla toplantılarınızı güvenle yürütüyoruz. Yerinde, hibrit veya tamamen çevrim içi tüm formatlarda tek temas noktasıyla uçtan uca çözüm sunarız.

Mecidiyeköy görüşme tercümesi – ardıl ve sözlü hizmet

Our Expertise & Expert Approach

Document Translation

We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Software Localization

We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Finance
Translation

We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Video Translation Services

We provide a number of services, including telephone, conference, personal interpreting, etc. depending on your needs.

Sözlü Tercüme hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Farklı dilleri konuşan taraflar arasında gerçek zamanlı anlam aktarımıdır. Amaç, yalnızca kelimeleri değil, niyeti ve vurguyu da taşımaktır.

Büyük ve çok dilli organizasyonlarda simultane; küçük ve etkileşimli oturumlarda ardıl; kısa ve az katılımcılı senaryolarda fısıltı uygundur. Uzaktan model, coğrafi kısıtları kaldırır.

Ajanda, sunumlar, terim listeleri, özel adlar, ürün isimleri, hassas konular ve hedefler verimi artırır. Simultanede metin ve görsellerin ön izlemesi önemlidir.

 

Evet. Platform ön testleri, ses kalibrasyonu ve yedek bağlantı planıyla hibrit ve tamamen çevrim içi oturumlar yürütüyoruz.

Simultanede her dil çifti için dönüşümlü çalışan iki tercüman planlanır. Ardıl ve fısıltıda oturum süresi ve yoğunluğa göre ekip ölçeklendirilir.

NDA imzalanır, dosya ve kayıtlar yetkilendirilmiş kişilerle sınırlı tutulur. Kişisel veriler mevzuata uygun yönetilir ve saklama-silme politikaları uygulanır.

Simultane için kabin, kulaklık, mikrofon ve dağıtım sistemleri; uzaktan için düşük gecikmeli ses altyapısı ve platform yapılandırması sağlanır.

Dil çifti, yöntem, konu karmaşıklığı, süre, hazırlık gereksinimi ve ekipman ihtiyaçlarına göre projeye özel teklif sunulur. Hemen YP Metropol ile iletişime geçin.