Teknik Tercümede Terim Hatalarını Önlemenin 5 Pratik Yolu | YP Metropol Tercüme Mecidiyeköy

Written by

Teknik Tercümede Terim Hatalarını Önlemenin 5 Pratik Yolu Giriş: Detayların Diline Hâkim Olmak – Teknik Tercüme Teknoloji, mühendislik, enerji, bilişim, inşaat, otomotiv… Bu sektörlerin ortak

Mecidiyeköy endüstri tercümesi – teknik doküman çevirisi

Teknik Tercümede Terim Hatalarını Önlemenin 5 Pratik Yolu

Giriş: Detayların Diline Hâkim Olmak – Teknik Tercüme

Teknoloji, mühendislik, enerji, bilişim, inşaat, otomotiv… Bu sektörlerin ortak noktası nedir? Hepsi karmaşık terimler, formüller ve özel kavramlarla doludur. Bu nedenle teknik tercüme, yalnızca dil bilgisi değil; aynı zamanda teknik uzmanlık ve terminoloji hâkimiyeti gerektirir.

Teknik belgelerde yapılacak bir terim hatası, büyük mali kayıplara, üretim hatalarına veya güvenlik sorunlarına yol açabilir. Bir cıvata ölçüsünün, elektrik voltajının ya da makine parçasının yanlış çevrilmesi tüm projeyi riske atabilir. Dolayısıyla teknik çevirilerde doğruluk, hızdan veya estetikten daha önemlidir.

Bu yazıda, teknik tercümede terim hatalarını sıfıra indirmenin 5 pratik yolunu adım adım açıklayacağız. Ayrıca YP Metropol Tercüme’nin Mecidiyeköy merkezli profesyonel ekibiyle bu konuda nasıl fark yarattığını da öğreneceksiniz.

Eğer teknik belgelerinizin çevirisinde hatasız sonuç istiyorsanız, iletişim sayfamızdan bize ulaşarak ücretsiz ön danışmanlık alabilirsiniz.

1. Doğru Terminoloji Veritabanı Oluşturun

Teknik metinlerde her sektörün kendine özgü terminolojisi vardır. Bir mühendislik raporundaki “torque” kelimesi otomotivde “tork”, yazılımda “moment” anlamına gelebilir. Bu nedenle teknik tercüme yapan tercüman, proje öncesi doğru terminoloji veritabanı oluşturmalıdır.

Bu veritabanı, hem müşteri tarafından sağlanan belgeleri hem de sektörel standartları kapsamalıdır. Tercüme sürecinde bu listeye bağlı kalmak, terim tutarlılığını sağlar ve hataları minimize eder.

YP Metropol Tercüme, her müşteri için özel “terim sözlüğü” oluşturur. Bu sözlük proje bazında güncellenir ve sonraki çevirilerde tekrar kullanılarak kurumsal dil bütünlüğü korunur.

2. CAT (Bilgisayar Destekli Tercüme) Araçlarını Etkili Kullanın

Teknik çeviri süreçlerinde teknoloji, en büyük yardımcıdır. CAT araçları (Computer-Assisted Translation), tercümanın kelime ve cümle bazlı geçmiş çevirilerini kaydeder. Böylece benzer ifadeler yeniden çevrilmek zorunda kalmaz. Bu sistem hem hız hem de doğruluk kazandırır.

Ancak bu yazılımlar otomatik çeviri değildir. Teknik tercümede her cümlenin bağlamı dikkatle değerlendirilmelidir. Yazılım sadece yardımcı bir araçtır; nihai kalite insan uzmanlığıyla sağlanır.

YP Metropol Tercüme, MemoQ, SDL Trados ve Smartcat gibi profesyonel araçlarla çalışarak her projede terminoloji tutarlılığını garanti eder.
Mecidiyeköy teknik tercüme – mühendislik ve endüstri belgeleri

3. Redaksiyon Sürecini Atlamayın

Her teknik çeviri, tamamlandıktan sonra profesyonel bir redaktör tarafından gözden geçirilmelidir. Redaksiyon, yazım hatalarını, sayı ve ölçü birimi yanlışlıklarını tespit eder. Bu aşama, çevirinin kalitesini %100 artırır.

Teknik belgelerde yapılan en sık hatalar; sayı eksikliği, yanlış birim kullanımı (örneğin “mm” yerine “cm”), veya ifade karışıklığıdır. Teknik tercüme projelerinde redaksiyon süreci bu riskleri ortadan kaldırır.

Bu konuda daha fazla bilgi için Redaksiyon sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.

4. Alan Uzmanlarıyla İş Birliği Yapın

Teknik metinlerin en önemli özelliği, konuya özel terminolojiye dayanmasıdır. Bu yüzden çeviriyi yapan kişinin sadece dil değil, alan bilgisine de sahip olması gerekir. Örneğin bir makine mühendisliği kataloğu, yazılım kılavuzundan tamamen farklı bir terminolojiye sahiptir.

Bu noktada çeviri ofisleri, alanında uzman tercümanlarla çalışmalıdır. YP Metropol Tercüme, her teknik tercüme projesini ilgili sektörden gelen profesyonellere yönlendirir. Böylece terminolojik doğruluk garanti altına alınır.

Ayrıca çeviriler gerektiğinde mühendis, teknisyen veya akademik danışmanlar tarafından ikinci kez kontrol edilir. Bu yöntem, yüksek hassasiyet gerektiren projelerde fark yaratır.

5. Standartlara ve Resmi Kaynaklara Uyum Sağlayın

Teknik çeviri yalnızca dil bilgisiyle değil, aynı zamanda resmi standartlara bağlılıkla yapılmalıdır. Ölçü birimleri, teknik çizim terimleri, güvenlik talimatları her ülkede farklı formatlara sahiptir. Bu yüzden tercüman, ulusal ve uluslararası standartları dikkate almalıdır.

Türkiye’de teknik belgelerde kullanılan standartlar genellikle Türk Standardları Enstitüsü (TSE) tarafından belirlenir. Bu standartlar, çeviri metinlerinde birimlerin, simgelerin ve terimlerin tutarlı kullanılmasını sağlar.

YP Metropol Tercüme, TSE uyumlu çeviri protokollerini kullanarak tüm teknik tercüme projelerinde bu doğruluğu garanti eder.

Bonus: Kalite Kontrol ve Revizyon Aşamaları

Her teknik proje teslim edilmeden önce kalite kontrol aşamasından geçmelidir. Bu aşamada hem dilsel hem sayısal doğruluk test edilir. Revizyon süreci, hata payını neredeyse sıfıra indirir.

Örneğin çeviride “0,5 mm” yerine “5 mm” yazılmışsa, bu fark ciddi üretim hatalarına neden olabilir. Profesyonel kontrol süreci, bu tür riskleri tamamen ortadan kaldırır.

YP Metropol Tercüme, her projede çift denetim sistemi uygular: birinci aşama tercüman kontrolü, ikinci aşama editör onayı.
Teknik çeviri Mecidiyeköy – profesyonel dil desteği

Sonuç: Doğruluk Detaylarda Saklıdır

Teknik tercüme yalnızca diller arası geçiş değildir; bilgi, teknoloji ve güven arasındaki köprüdür. Her kelimenin, her sayının, her birimin doğru çevrilmesi gerekir. Bu titizlik, mühendislik kalitesiyle eşdeğerdir.

YP Metropol Tercüme, Mecidiyeköy merkezli profesyonel tercüman kadrosuyla tüm teknik çeviri projelerinde maksimum doğruluk sağlar. Mühendislik, yazılım, enerji, üretim, otomotiv ve bilişim sektörlerinde deneyimli tercümanlar görev alır.

Belgelerinizde hatasız sonuç, güvenilir teslimat ve sektör terminolojisine uygunluk istiyorsanız, Teknik Tercüme sayfamızı ziyaret edin veya iletişim formunu doldurun.

Unutmayın, teknik çeviri yalnızca kelimeleri değil, mühendisliğin ruhunu da taşır.